Доброго времени суток. Продолжаем рассматривать статьи по WordPress. На этот раз мы рассмотрим с Вами то, как можно локализовать, то есть переводить шаблоны в WordPress. Ведь, наверняка, была такая ситуация, что Вы нашли понравившейся Вам шаблон, но он на английском языке, в итоге Вы решаете отказаться от него. Я хочу сказать Вам, что не стоит этого делать, ведь его можно перевести, причем это можно сделать, как минимум двумя способами.
Например, я вообще почти всегда беру только англоязычные шаблоны, а затем их перевожу. Вот например, Вы можете скачать готовые шаблоны сайтов на http://www.maketo.ru/ -различную тематику, в том числе шаблоны для CMS. Мы уже рассматривали статью о том, как можно перевести сам WordPress, где я сказал, что она не распространяется на перевод шаблонов и тем. А вот же в данной статье мы рассмотрим, как именно можно переводить шаблоны WordPress.
Способ 1. Перевод шаблона с помощью плагина Codestyling Localization. Данный плагин Вы можете скачать по
После того, как откроются настройки, Вы должны выбрать то, что Вам необходимо перевести: сам WordPress, тему, либо же плагины, а также Вы выбираете, откуда будет браться перевод: сервисы от Microsoft или Google, либо же личный перевод.
После этого Вы переходите в нужную вкладку, например Темы, где плагин начинает сканировать все файлы шаблона на наличие уже существующих переводов.
После этого, как плагин просканирует весь перевод, Вам необходимо будет нажать на кнопку Редактировать, где ввести нужный перевод, после того, как все будет переведено, Вам необходимо будет нажать на кнопку создать po-файл. Вот и все, у Вас с легкостью могут быть переведены шаблоны, плагины или сам WordPress.
Способ 2. Ручной перевод шаблонов. Второй способ предполагает ручного перевода всех плагинов, тем и так далее. Такого перевода я и придерживаюсь. То есть, я устанавливаю шаблон и начинаю искать те моменты, которые мне необходимо перевести. Затем копирую название этого элемента и поиском определяю, в каком файле шаблона он встречается.
После этого открываю данный файл и на место этого элемента пишу перевод, сохраняю и проверяю. Также очень легко, Вам лишь остается выбрать нужный способ и приступить к переводу. Теперь Вы знаете, как перевести шаблон WordPress.
Также советуем почитать на PressDev.RU
Короткая ссылка: http://pressdev.ru/?p=2421
Андрей, здравствуйте! А как при ручном переводе найти файл в шаблоне текста, где встречаются конкретные слова? В очередной раз обновила Вордпресс и теперь, хоть убей, не могу найти как перевести кнопку «Reply» в ответах. Помню только, что и в прошлый раз ее долго искала. Правда это в файлах самого Вордпресса где-то, а не темы. Но принцип поиска же один и тот же скорее всего?
Здравствуйте! Да, один и тот же. В ответах — это комментарии имеются ввиду? Вообще, самый простой вариант, при ручном — я открываю Тотал Коммандер, захожу в корень своего сайта и нажимаю Alt+F7, затем ввожу в поле Найти файлы, содержащие — ввожу то, что мне надо перевести, в Вашем случае «Reply», смотрю в каких файлах это встречается и редактирую нужный мне — смотрю результат!
Спасибо за ответ! Да, имела в виду комментарии.
Попробую установить Total Commander. До сих пор я просто переводила шаблон, просматривая те файлы, где предположительно должно быть то или иное слово. Но не всегда это удобно и не всегда получается быстро нужные файлы находить.
если комментарии, то смотрите файлы single.php, comments.php и поиском в папке с темой пройдитесь, найти все файлы, в которых встречается слово Reply
У меня все оказалось интереснее %) Мой блог буквально на днях переехал на новый сервер — на новый тарифный план у того же хостинг-провайдера. Но, как оказалось, они сначала дают время на тестирование. Я заходила через ftp по новому адресу, пыталась что-то править в файлах, а никаких изменений не происходило.
Я уже в панику ударилась — мистика какая-то, вроде все файлы не по одному разу пересмотрела. Начала по интернету лазить, разбираться, Вас вот нашла =) И только потом до меня дошло, что актуальные данные с сайта наверное все еще висят на старом сервере. Так и оказалось — сайт работал с двух серверов. До этого я даже не знала, что так можно.
Но Total Commander все равно скачаю. Был бы он у меня, не пришлось бы вручную пересматривать все файлы по десять раз.
Интересная у Вас ситуация получилась! Зато теперь знаете, как можно легко переводить шаблоны!
Когда перевожу шаблон напрямую в файлах (хоть это не совсем правильно), пользуюсь программой Notepad++, открываю сразу все файлы, открываю из меню программы раздел «Замена», пишу слово которое нужно заменить и слово на какое нужно заменить и жму «Заменить всё во всех открытых файлах».
Но вообще-то таким способом перевожу редко, использую программу Poedit для отбора всех слов и выражений, которые нужно перевести, составляю файл перевода и добавляю к шаблону
Если шаблон не подготовлен к переводу, а шаблон нравиться, то подготавливаю шаблон и дальше уже программой Poedit перевожу, как описывал выше
Подробно всё описывать — долго, да и визуально показать не мешает, так что если кому интересно, как это всё делать, можете посмотреть по ссылке в подписи к комментарию.
Если автор не удалит — огромная ему благодарность =)